超碰免费人人操|国产视频二区久久艹人人操|欧美激情第一页在线|久热最新无码中文视频|91精品国际成人|亚洲成人精品在线视频青青草|久草免费高清完整在线观看|你懂的AV在线日本黄网页|国产黄色AV日韩女同网|欧美成人色区导航片av

中秋節(jié)的古詩(shī)英文翻譯

時(shí)間:2025-11-04 10:34:20 古詩(shī)

中秋節(jié)的古詩(shī)英文翻譯

  中秋節(jié)又稱月夕、秋節(jié)、仲秋節(jié)、八月節(jié)、八月會(huì)、追月節(jié)、玩月節(jié)、拜月節(jié)、女兒節(jié)或團(tuán)圓節(jié),是流行于中國(guó)眾多民族與東亞諸國(guó)中的傳統(tǒng)文化節(jié)日,時(shí)在農(nóng)歷八月十五。一年一度的中秋節(jié)(the Mid-autumn Festival)又來(lái)了,今天小編帶大家來(lái)欣賞下中國(guó)古代文學(xué)中關(guān)于月亮的詩(shī)詞英語(yǔ)譯吧:

關(guān)于中秋節(jié)的古詩(shī)英文翻譯

  望月懷遠(yuǎn)

  張九齡

  海上生明月,天涯共此時(shí)。

  情人怨遙夜,竟夕起相思,

  滅燭憐光滿,披衣覺(jué)露滋。

  不堪盈手贈(zèng),還寢夢(mèng)佳期。

  VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU

  Zhang JiuLing

  (Ying Sun譯)

  As the bright moon shines over the sea,

  From far away you share this moment with me.

  For parted lovers lonely nights are the worst to be.

  All night long I think of no one but thee.

  To enjoy the moon I blow out the candle stick.

  Please put on your nightgown for the dew is thick.

  I try to offer you the moonlight so hard to pick,

  Hoping a reunion in my dream will come quick.

  月下獨(dú)酌

  李白

  花間一壺酒, 獨(dú)酌無(wú)相親;

  舉杯邀明月, 對(duì)影成三人。

  月既不解飲, 影徒隨我身;

  暫伴月將影, 行樂(lè)須及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零亂;

  醒時(shí)同交歡, 醉后各分散。

  永結(jié)無(wú)情游, 相期云漢。

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  Li Bai

  (Ying Sun譯)

  From a wine pot amidst the flowers,

  I drink alone without partners.

  To invite the moon I raise my cup.

  We're three, as my shadow shows up.

  Alas, the moon doesn't drink.

  My shadow follows but doesn't think.

  Still for now I have these friends,

  To cheer me up until the spring ends.

  I sing; the moon wanders.

  I dance; the shadow scatters.

  Awake, together we have fun.

  Drunk, separately we're gone.

  Let's be boon companions forever,

  Pledging, in heaven, we'll be together.

  月夜憶舍弟

  杜甫

  戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。

  露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。

  有弟皆分散,無(wú)家問(wèn)死生。

  寄書長(zhǎng)不達(dá),況乃未休兵。

  THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT

  Du Fu

  (許淵沖 譯)

  War drums break people’s journey drear;

  A swan honks on autumn frontier.

  Dew turns into frost since tonight;

  The moon viewed at home is more bright.

  I’ve brothers scattered here and there;

  For our life or death none would care.

  Letters can’t reach where I intend;

  Alas! The war’s not come to an end.

  關(guān)山月

  李白

  明月出天山,蒼茫云海間。

  長(zhǎng)風(fēng)幾萬(wàn)里,吹度玉門關(guān)。

  漢下白登道,胡窺青海灣。

  由來(lái)征戰(zhàn)地,不見(jiàn)有人還。

  戍客望邊色,思?xì)w多苦顏。

  高樓當(dāng)此夜,嘆息未應(yīng)閑。

  THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

  Li Bai

  (許淵沖 譯)

  From Heaven's Peak the moon rises bright,

  Over a boundless sea of cloud.

  Winds blow for miles with main and might

  Past the Jade Gate which stands so proud,

  Our warriors march down the frontier

  While Tartars peer across Blue Bays.

  From the battlefield outstretched here,

  None have come back since olden days.

  Guards watch the scene of borderland,

  Thinking of home, with wistful eyes.

  Tonight upstairs their wives would stand,

  Looking afar with longing sighs.

【中秋節(jié)的古詩(shī)英文翻譯】相關(guān)文章:

中秋節(jié)古詩(shī)英文翻譯09-22

古詩(shī)英文翻譯11-26

猜猜古詩(shī)的英文翻譯08-25

古詩(shī)《春夜喜雨》原文翻譯及英文翻譯06-15

中秋節(jié)古詩(shī)09-24

中秋節(jié)經(jīng)典古詩(shī)07-03

中秋節(jié)的古詩(shī)07-31

九月九日憶山東兄弟古詩(shī)英文翻譯08-07

《背影》英文翻譯12-13